Как я изучаю китайский язык — Китайский язык — Языки мира — Каталог статей

Как я изучаю китайский язык

Доброго времени суток, уважаемые друзья. Сегодня я поделюсь своим опытом в изучении китайского языка. Я расскажу о том, какими пособиями пользуюсь, проанализирую их достоинства и недостатки, а также просто поведаю на тему своих нелегких отношениях с этим замысловатым восточным языком.

Изучить китайский язык я хотел давно, еще с детства, однако в маленьком сибирском городке не было возможности ни найти пособия для самостоятельного обучения, ни тем более пойти на курсы. Первый шанс попробовать свои силы в изучении китайского мне выпал только тогда, когда я переехал в другой город и поступил в университет на языковую специальность.

В университете китайский язык отнюдь не входил в план обучения. Но вместе со мной проходили обучение китайские студенты, которых курировала профессор какого-то вуза в Пекине. Она была профессиональным филологом и очень хорошо говорила по-русски. Наверное, чтобы даром не терять время в ходе исполнения своей основной обязанности — курировать учебу своих подопечных, она решила немного подзаработать, организовав при университете курсы китайского языка.

Со всего вуза набралось всего пять человек, желающих освоить этот язык. Я был в их числе.

К тому времени у меня был опыт изучения нескольких европейских языков, и почему-то я решил, что также легко смогу освоить китайский. Но трудности начались с первых шагов. Причем такие, о которых я даже и не подозревал.

Обычно изучение языков доставляет мне удовольствие. На самом деле я являюсь настоящим лингвоманом, который изучает иностранные языки без всякой на то объективной причины. Я готов тратить на них время ради них самих. Для того, чтобы получить дозу кайфа от самого знания.

Но с китайским языком все оказалось по-другому. После первого же урока я почувствовал себя психологически крайне истощенным и обессиленным. Я решил, что китайский здесь ни причем, и мое недомогание связано с другими причинами. Но на следующее занятие ситуация повторилась. Потом еще и еще. Дело закончилось тем, что я перестал ходить на занятия.

Но причина срыва заключалась не только в непонятно откуда взявшейся “душевной аллергии” на китайский. Сама профессор не блистала хорошими педагогическими навыками. Единственным плюсом в ней было то, что она — китаянка, т.е. носительница языка. Занятия же шли из рук вон плохо. Во-первых, она не могла толком объяснить, как же произносить дикие китайские звуки, не имеющие аналогов ни в одном европейском языке. Ее словарного запаса явно не хватало, чтобы объяснить все тонкости артикуляции. В итоге постановка произношения сводилась к тому, что китаянка громко выкрикивала слова, а мы пытались за ней повторить.

Вторая проблема вытекала из первой: когда преподавательница старалась для нас четко произносить слова, то ее голос резко повышался и становился чересчур громким. Он чуть ли не в буквальном смысле резал мне уши. Так и хотелось попросить китайскую тётю умерить свою голосистость. Но моя просьба могла показаться ей обидной, поэтому я терпел и молчал.

В-третьих, на занятиях мы не пользовались никакими пособиями. Поэтому найти более понятное разъяснение тому, о чем говорилось на уроке, не было возможности.

В общей сложности я посещал курсы китайского примерно месяц и потом бросил. Через некоторое время остальные ученики последовали моему примеру. Еще через полгода профессор уехала к себе в Китай, и больше он ней никто никогда не слышал.

Так начались и закончились мои отношения с китайским языком. Единственной пользой первых уроков оказалось освоение тонов. Слава богу, голосистость китаянки имело все-таки и положительный эффект: у меня до сих пор в ушах звенит ее голос, отчетливо произносящий одни и те же слова с разным тональным ударением.

Больше никогда в жизни я не ходил на курсы по китайскому языку. И даже не потому, что в свое время имел неудачный опыт, который не хотелось повторять. Дело в том, что я всегда предпочитал изучать языки самостоятельно. Нет ничего приятнее, чем запереться от всех близких на несколько часов, усесться за рабочий стол, на котором с одной стороны навалена гора книг, с другой — рабочий ноутбук уже ждет прикосновения моих пальцев. Привычка к самостоятельным занятиям не дает мне присоединиться к коллективным занятиям.

Первой книгой для изучения китайского языка стал “Учебник китайского языка” Т.П. Задоенко в соавторстве с Хуан Шу-Ин, выпущенный в 1993 году. Совсем недавно в книжном супермаркете я видел этот учебник в переизданном виде. Это классическое пособие, предназначенное для студентов востоковедческих факультетов, изучающие китайский с самых азов. Учебник имеет два тома и охватывает все аспекты китайского языка: постановка произношения, обучение письменности (иероглифам), разъяснение грамматических явлений. Мне очень понравился этот учебник, но..

… я поставил его у себя на книжную полку, где он благополучно простоял до недавнего времени. Сам же занялся другими языками, лишь изредка вспоминая про китайский.

Недавно заела совесть: прошло уже много времени, а я до сих пор не продвинулся в китайском языке дальше ударения. Не порядок! Итак, я снова возобновил занятия.

В отличие от прошлого, сегодняшний день позволяет найти многие обучающие материалы за несколько минут, не выходя из дома. Интернет — кладезь полезных вещей (хотя и бесполезных тоже). В первую очередь я погрузился в волны глобальной сети, чтобы узнать, не нашелся ли какой-нибудь добрый человек, сделавший для меня хорошее дело — написавший простой и понятный обучающий курс китайского языка, не вызывающий “душевной аллергии”.

Нашелся! Вы не поверите, но это правительство Соединенных Штатов Америки. (Хотя вряд ли оно могло думать о конкретном человеке, тем более — русском)

В середине прошлого века, в самый разгар “холодной войны” в США существовала специальная программа the Defense Language Program, предполагавшая обучение военного персонала иностранным языкам с различными целями. В рамках этой программы создавались учебные пособия по многим языкам, в частности по китайскому. Так родился “Standard Chinese. Modular Approach”. Какая это замечательная вещь! Никогда еще я не встречал настолько подробного курса, включающего как текстовый, так и звуковой материал.

Правда, есть одно “но”. Курс рассчитан на англоговорящих, поэтому если вы не знаете английского языка, то, к сожалению, вы не сможете пользоваться этой замечательной разработкой.

Кроме этого я посетил книжный магазин и приобрел упрощенный языковой курс “Китайский за три месяца”. Это исключительно практическое пособие, содержащее полезные мини-диалоги и краткий лексико-грамматический комментарий. Однако, замечу, что самая первая тема, посвященная фонетики, написана просто ужасно! Все сумбурно, непонятно, и с ошибками. Предупреждаю — научиться корректному китайскому произношению по книге “Китайский за три месяца” — невозможно! Все остальное в этом самоучителе пока удовлетворяет.

Итак, я выделил три базовых курса, чтобы опираться при изучении китайского языка: “Учебник китайского языка” Т.П. Задоенко, “Standard Chinese. Modular Approach” и “Китайский за три месяца”.

Поскольку я являюсь профессионалом в сфере изучения языков и могу сам для себя организовать весь процесс, то я никогда не изучаю учебники последовательно. Я ставлю себе цель и штудирую только тот материал, который мне нужен. Взявшись за китайский, первым делом надо было разобраться с произношением. Для этого я взял учебник Задоенко и выборочно изучил чтение букв и буквосочетаний китайского языка. Поскольку я имею привычку схематично фиксировать изучаемый материал на письме, то построил небольшую табличку по принципу “буква — передаваемый звук”.

Однако тот, кто думает, что научиться произношению можно по книжкам, глубоко ошибается. Фонетическая система китайского языка не соответствует европейской система. Например, если в русском языке существует деление согласных на звонкие и глухие (например, “б”-”п”, “в”-”ф” и т.д.), то в китайском языке этого нет. Там согласные разделяются по наличию (отсутствию) придыхания, т.е. на придыхательные и непридыхательные. Например, звук “п” очень похож на русский “п”, произнесенный с сильным придыханием. Его противоположность “б” — это тоже почти “п” (а не русский “б”!!), но произнесенная без придыхания. Короче, черт ногу сломит! Поэтому, очень важно иметь возможность слушать, как китайцы произносят каждый звук в отдельности. И американский курс “Standard Chinese. Modular Approach” здесь очень помогает. Суперподробная многократная долбёжка всех звуков! Как говорится, “то, что доктор прописал”!

Итак, сначала благодаря учебнику Задоенко я разобрался с артикуляцией каждого звука, с примерными русскоязычными соответствиями, и затем в курсе “Standard Chinese. Modular Approach” я прошел замечательный аудиотренинг.

В качестве следующего шага я планирую приступить к разбору грамматических явлений и изучению иероглифов. Причем, больше всего теперь меня напрягает именно каллиграфия. Я вообще не понимаю, как можно научиться иероглифам! Во-первых, они пишутся по строгим правилам: сначала пишутся горизонтальные черточки (кроме самой нижней; если она ни с чем не пересекается, то добавляется самой последней), потом вертикальные, точка справа ставится в самую последнюю очередь и т.п.

Поверьте мне — это настоящее мучение. Надо очень стараться, чтобы нарисовать иероглиф правильно. Я помню, когда еще на университетских курсах мы пробовали писать иероглифы, профессора-китаянку разбирал чуть ли не смех, когда она проверяла наши каракули. Особенно мои, потому что на первых порах я особо не утруждал себя написанием иероглифов с соблюдением правильной последовательности. Какая, к черту, разница, когда присобачить точку справа — в последнюю очередь или раньше. Но даже, когда мне казалось, что я выполнил иероглиф на достаточно хорошем уровне, преподаватель все равно мило улыбалась, подправляя какие-то детали в моей художественной мазне. Оказывалось, что я, например, вертикаль протянул на недостаточный уровень вниз, или одну палку нарисовал чуть короче другой…

Повторю еще раз: изучение китайской каллиграфии — каторга!.

Как бы то ни было, китайский язык занимает в моих планах приоритетное место. В течение 12 месяцев я должен освоить базовый и продвинутый уровень этого сложного, но интересного языка. Как будут продвигаться мои старания на этой ниве, я буду описывать здесь, в своем лингвистическом блоге. Заходите сюда чаще. До новых встреч!

А я изучаю китайский и японский языки.
могу сказать точно,китайский-это что то. я учу его 2,5 года!!нужно быть невероятно усидчивым чел-ком,посвятить бОльшую часть своего времени!очень часто просто разбирает псих и опускаются руки.Это очень тяжело.Те,кто выучил китайский на высоком уровне просто молодцы и их выдержке можно только позавидовать.
Японская иероглифика проще,но грамматика сложнее чем в китайском.!На первом этапе все кажется простым и понятным. но это только кажется.Дальше-дремучий лес!вот так вот.Восточные языки далеко не для всех людей.Это тяжелый труд.

Спасибо за пост! Я вот с недавнего времени изучаю японский язык, дэс Грамматика простая. Нет, серьезно. Например: в конце утвердительного предложения ставится "дэс", вопросительного "дэс ка?", отрицательного "дэ ва аримасэн". Тоесть зная слова, ты просто трасформируешь их в японские предложения. За иероглифы (планирую изучать хирагану) даже не берусь пока. Буду следовать вашему опыту. Еще раз спасибо!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники