Как выучить японский язык, Японский язык онлайн

Несколько советов для новичков, которые имеют твердое намерение изучить этот непростой язык.

Последнее время нашу страну захлестнула мода на все японское: массово открываются японские рестораны и суши-бары, популярным стало японское кино, все больше людей читают Харуки Мураками, оставаясь от него в полном восторге. Подогревается интерес и к японскому языку — охотников овладеть этой наукой сегодня предостаточно, но, по правде говоря, мало кому это удается.

В чем же причина, и так ли сложен на самом деле японский язык, как может показаться на первый взгляд?

В действительности, чтобы овладеть устной японской речью, понадобится всего несколько месяцев. Хуже обстоят дела с чтением и письменностью: для того, чтобы читать самые обычные тексты, нужно знать не менее 2000 иероглифов.

Скачайте приложение для Андроида, чтобы запомнить первые 100 иероглифов, слушая японское интернет радио.

1. В японском языке очень много слов, которые произносятся одинаково. Поэтому не удивляйтесь, если, открыв словарь, вы увидите десятки одинаковых слов. Например, в японском языке не менее 49 иероглифов, которые читаются как «kyo» и не менее 24, которые читаются как «kyu». Различать, что есть что, вы научитесь в процессе изучения.

2. Непременно приобретите СD с фонетическими упражнениями. Человеку, никогда не слышавшему живой японской речи, просто невозможно выработать правильное произношение. Один из самых острых вопросов японского языка — это «как все-таки правильно говорить: суси или суши». Правильного ответа, похоже, не знают даже сами японцы: так, в одних регионах больше «сикают», а в других — говорят «ши».

3. Начните с грамматики. Грамматика в японском — это, пожалуй, самый легкий и приятный этап. В этом языке всего 2 времени глагола, существительные, можно сказать, не склоняются по числам и по падежам. Не нужно раздумывать, где писать слова с заглавной буквы, а где — с маленькой. Пунктуация — тоже одно удовольствие: из всего множества знаков препинания японцы пользуются только точкой в конце предложения и, крайне редко, запятой.

4. Самое главное — никогда не пытайтесь перевести дословно японское предложение на русский язык. В лучшем случае из этого выйдет что-то несуразное, а, может быть, и смешное. Лучше загляните в словарь, чтобы определить, как переводится та или иная фраза.

5. Освоив грамматику, переходите к азбуке. Для изучения любого языка нужно выучить его алфавит. В японской письменности употребляется несколько видов письма: иероглифы -«кандзи», катакана, хирагана и латинские буквы, называемые «ромадзи». Катаканой записываются слова иностранного происхождения, которых в японском языке очень много. Хираганой — окончания, суффиксы, служебные части речи и т.д. Так, одно слово может записываться несколькими видами письменности: корень его обзначаться иероглифом, а окончание — хираганой. Латинские буквы используются крайне редко, в основном, для транскрипции.

6. Овладев грамматикой и азбукой, приступайте к иероглифам. Иероглифы классифицируются по количеству черт. Вначале начинают изучать иероглифы с небольшим количеством черт (1-4), переходя ко все более сложным. Мало просто перерисовать иероглиф и запомнить его значение: каждая черта должна рисоваться в определенной последовательности, как правило, сверху вниз и из левого верхнего угла в правый нижний. Поэтому, даже на то, чтобы научиться писать самые простые вещи, вам понадобится время.

А теперь, как говорят японцы, «гамбаттэ!» или «старайтесь, поднажмите!». Немножко упорства — и сложный японский язык станет для вас понятным и доступным.

Еще статьи на эту тему

Грамматика — по-моему нечто более обширное, чем просто времена глаголов и склонения существительных. Начинать изучение с грамматики — как это похоже на скучные способы советского периода.

Анастасия Reply:
Октябрь 17th, 2011 at 10:49

В моем понятии, грамматика это как расставлять слова в предложении и как они меняются по временам, числам, падежам. Я лучше пойму принцип, тогда не придется учить кучу фраз на все случаи жизни, потому что я сама смогу так же. Да и ответить могут не теми фразами, что я выучила.

Сознаюсь, я тоже когда-то рассуждал так же.
Затем был период когда я обучался японскому у японца(не преподавателя в профессиональном смысле) по стратегии Робинзон — Пятница. Он мне никогда не объяснял правила — он их не знал. А мною иногда на первых порах овладевала досада — «как же так! я не могу подвести грамматическую базу под выученное предложение и даже иногда высказывал свою досаду, о чем сильно сожалею.Японец часто повторял одни и те же фразы,которые быстро стали у меня на слуху и я быстро стал на их основе составлять другие предложения.За неделю благодаря ему я сносно заговорил.
Однако уверен,что это хорошо что все-таки существуют разные стратегии обучения.

Но база все-таки была 🙂 Без нее было бы сложнее догадываться, как японец строит предложения.

О) Domo arigato за статью) Всегда мечтала выучить японский, один раз даже начинала, но ничего не выходило, сейчас помню только несколько слов и фраз( Надо по вашей методикте попробовать изучить, вдруг чего хорошего выйдет. Очень люблю Японию в целом и японский язык. Но в данный момент учу корейский, так что изучение японского придётся отложить на определённое время, а на сайт вообще случайно забрела на самом деле искала инфу о корейском) А в идеале мечта выучить ещё и Тайский О_О Эх, мечты, мечты) Думаю придётся много времени и усилий потратить) а за статью просто огромное спасибо, надеюсь сгладит этот метод мои мучения :3

Анастасия Reply:
Январь 13th, 2012 at 14:03

Какие у вас наполеоновские планы 🙂 Удачи!

Подскажите мне,вот сейчас записывал диалоги по японскому языку в тетрать что б заучивать все что записываю и столкнулся с одним знакомым словом которое видел на сайте,на сайте это слово kaban переводится сумка; портфель; чемодан а в книге переведено стена,теперь хотел узнать как же все таки правильней как на сайте или как в книге?Какую книгу по граматике можно скачать что б можно было научится самому строить диалоги?У меня несколько книг по граматике есть но они разные,как я понял все эти книги написаны для разного уровня занимающегося

«Стена» по-японски «кабэ», возможно, в книге опечатка. В японском много слов, которые читаются одинаково, но записываются разными иероглифами. Например, «кабан» может быть и «чемодан» и «окончание дежурства».

Учебник это дело индивидуальное. Мы на курсах учились по Головнину, до этого сама я занималась по Наоэ Нагануме. Сейчас учебников еще больше, чем было, я их не знаю. Надо выбирать самому, что нравится.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники